Il Traduttore, La Torre di Babele e la Seconda Legge della Termodinamica.
E gia’ per questo titolo mi dovrebbero alzare le dosi della medicina, ma il mio dottore chiama ancora il computer "cervellone" e crede che si usi con i comandi vocali, tipo HAL9000 di 2001 Odissea nello Spazio. Prima di arrivare ad Internet gli mancano tutti i passi intermedi, lo ZX Spectrum, il Commodore 64, il PC XT con il DOS 2.1, Windows 3.11, i modem a 2400 baud e le BBS. Sto tranquillo.
L’esperimento di ieri con il traduttore di Google mi ha fatto arrizzare e siccome ormai l’evento si ripete molto raramente, vorrei riprovarci. Non si sa mai.
Lo sviluppo del traduttore di Goggle ha richiesto molti anni, decine di migliaia di addetti e diverse centinaia di miliardi di dollari. In pratica il signor Goggle che, tra parentesi, ha veramente un nome di cazzo, doveva scegliere se finanziare una missione per la colonizzazione di Saturno o se far mettere un traduttore nel suo sito. Siccome a scuola lo chiamavano "Google il Ciuccione", certamente non perche’ doveva fare pipi’ salendo sullo sgabello ma solo perche’ pur essendo americano in Inglese prendeva sempre 3, gli era rimasto il complesso e ha preferito investire nel traduttore.
Ora grazie ai complessi di "Google il Ciuccione" e a costo della mancata colonizzazione di uno dei
giganti del sistema solare, disponiamo di questo magico ed inarrivabile strumento, grazie al quale le distanze culturali dei popoli si annulleranno e tutti gli uomini diventeranno una grande ed amorosa famiglia. All’uopo si potrebbe citare la storica frase: Un piccolo passo per un uomo, un grande passo per l’Umanita’.
Grazie al traduttore di Google possiamo addirittura assaporare il suono di questa frase nella sua lingua originale. Tradotta in inglese suona: A small step for a man, a great step for the humanity.
Provando a tradurre di nuovo la frase in Italiano abbiamo: Un piccolo punto per un uomo, un punto grande per l’Umanità.
E che cazzo e’ successo? Letta cosi’ sembrerebbe una specie di radiocronaca. Uomo sta giocando contro Umanita’, fa un punto, pero’ e’ piccolo. Umanita’ ribatte con un "punto grande" e passa in vantaggio.
E’ necessario riprovare. Utilizziamo il brano di un articolo pubblicato da un noto quotidiano on line che non si chiama "Il Regno", "La Dittatura", "La Nazione", e nemmeno "La Repubblica Popolare" pero’ ci siamo vicini. Il brano recita:
L’Unione respinge al mittente la proposta lanciata ieri dal leader dell’ Udc Pier Ferdinando Casini di privatizzare RaiUno. Il ministro delle Comunicazioni, Paolo Gentiloni, la definisce "non equilibrata" e "tardiva". E mentre da Madrid il premier Romano Prodi torna a ribadire che il ddl di riforma del sistema tv è "mite", il ministro prende le distanze anche dalla proposta dell’Udc di unificare l’esame in Parlamento della riforma tv e del disegno di legge sulla Rai, che sarà presentato nelle prossime settimane.
Il traduttore di Google lo passa in Inglese cosi’:
The Union rejects to the sender the proposal launch yesterday from the leader of the Udc Pier Ferdinand Cottages to privatize RaiUno. The minister of the Communications, Paul Gentiloni, defines it “not balanced” and “late”. And while from Madrid premier Romano Prodi returns ribadire that the ddl of reform of the system tv he is “mild”, the minister takes the distances also from the proposal of the Udc unificare the examination in Parliament of the reform tv and the bill on RAI, that it will be introduced in the next weeks.
Che riportato in Italiano diventa:
L’unione rifiuta ieri al mittente il lancio di proposta dal capo dei cottage del Ferdinand del pilastro di Udc per privatizzare RaiUno. Il ministro delle comunicazioni, Paul Gentiloni, la definisce “non ha equilibrato„ e “in ritardo„. E mentre dal primo ministro de Madrid Romano Prodi restituisce il ribadire che il ddl della riforma del sistema TV lui è “delicato„, il ministro prende alle distanze inoltre dalla proposta del unificare di Udc l’esame del Parlamento della riforma TV e la fattura su RAI, quel sarà introdotto nelle settimane prossime.
E partiamo con l’interpretazione:
Il capo dei cottage Ferdinand Del Pilastro di UDC, che deve essere l’amministratore di una specie di residence in pineta (nomen omen), lancia una proposta di privatizzare Raiuno che l’unione rifiuta.
Paul Gentiloni, il ministro delle comunicazioni con un nome da mafioso italo americano dice che non ha equilibrato, forse riferendosi al pilastro. Il Primo ministro di Madrid, Romano Prodi, fa una cosa che non si capisce fra ribadire e ddl ma conclude che lui e’ "delicato", tra virgolette. Chi come me conosce il russo a perfezione sa che "delicato" tra virgolette vuol dire ricchione. In pratica siamo di fronte a un coming out di Prodi. La cosa e’ confermata dal proseguo della frase dove apprendiamo che il ministro "prende alle distanze" e che sara’ "introdotto" nelle prossime settimane. Cosa prende e cosa sara’ introdotto non e’ necessario spiegarlo. Il brano termina con un riferimento ad una fattura lanciata sulla RAI, forse da una fattucchiera di Mediaset.
Ora, voi siete degli ignoranti e delle grandissime cape di cazzo e potreste concludere che il signor Goggle ha gettato nel cesso tanti miliardi di dollari e che forse li poteva spendere per farsi cambiare nome o per farsi un abbonamento da Natascia visto che questo traduttore non traduce un cazzo. Ma io sono qui per guidarvi verso la conoscenza che solo un corretto approccio scientifico puo’ garantire. Ho svolto delle ricerche e questi sono i risultati.
La versione Beta e la Release Candidate del traduttore di Goggle funzionavano alla perfezione. Traducevano avanti e indietro a campanello e nel gruppo di lavoro tutti erano soddisfatti. Ma il signor Google e’ uno che sta in mezzo al mazzo di carte e pretese che fossero introdotti dei cambiamenti.
Se il traduttore avesse funzionato veramente bene si sarebbe annullata la volonta’ del Signore che per punire la presunzione dei costruttori della torre di Babele ordino’ la confusione delle lingue. L’aspetto religioso andava salvaguardato che senno’ il Vaticano si incazzava. Dal punto di vista scientifico, invece, andava difesa la seconda legge della termodinamica che, come sanno i pochi che hanno letto questo post che mi sono rotto il culo a scrivere e che non caca nessuno, fra le varie cose ci dice che alcuni fenomeni fisici sono irreversibili e che quindi esiste una direzionalita’ nel tempo. Visto che il traduttore e’ una vera e propria macchina, anche se virtuale, se fosse andato avanti e indietro indifferentemente, la seconda legge della termodinamica sarebbe stata smentita e sarebbero stati grossi cazzi per molti scienziati, amici di Goggle, che con questa legge si sono fatti la villa in Sardegna e cinque o sei veline a testa.
E come si diceva dalle mie parti vi ho fatto il conto e l’imbasciata. Ora andate per il modo e diffondete la Buona Novella.
Il mio nuovo Sito





Commento atto a farsi due risatine.
Ecco la XII disposizione transitoria e finale della Costituzione della Repubblica Italiana:
È vietata la riorganizzazione, sotto qualsiasi forma, del disciolto partito fascista.
In deroga all’articolo 48, sono stabilite con legge, per non oltre un quinquennio dall’entrata in vigore della Costituzione, limitazioni temporanee al diritto di voto e alla eleggibilità per i capi responsabili del regime fascista.
In inglese secondo Google suona così:
The reorganization is prohibited, under whichever shape, of disciolto the fascist party. In exception to article 48, they are established with law, in order not beyond a quinquennium from the entrance in vigor of the Constitution, temporary limitations to the right of ballot and the eleggibilità for the responsible heads of the fascist regimen.
Riportata in italiano diventa:
La riorganizzazione è proibita, sotto quale figura, del disciolto il partito fascista. Nell’eccezione all’articolo 48, sono stabiliti con legge, nell’ordine non oltre un quinquennium dall’entrata nel vigore della costituzione, lle limitazioni provvisorie alla destra di scheda elettorale e il eleggibilità per le teste responsabili del regime fascista.
Esatto, LLE LIMITAZIONI, non ho tagliato nulla!
Avanti, miei brodi
Comment by Davide — 21 November , 2006 @ 4:52 pm
davide:
Ci si potrebbe passare le ore con quel giocattolo. Il traduttore di google intendo non il fucile Heckler & Koch
Comment by dellefragilicose — 21 November , 2006 @ 5:23 pm